Научно-практический семинар по переводу Литургии на жестовый язык.

22.10.2016

В семинаре для священнослужителей, переводчиков и волонтёров «Перевод Литургии на жестовый язык: содержание и способы изложения», который проходил с 19 по 22 октября этого года, приняли участие 22 участника из 10 городов из Украины, Беларуси и Молдовы.

От Вознесенской епархии участие в мероприятии приняли: духовник Первомайской общины глухих прот. Дмитрий Бойко и сурдопереводчик Евгения Павловна Коломиец.

В этом году он открыл ряд праздничных мероприятий в честь 12–летия Киевской православной общины глухих.

Уже стало доброй многолетней традицией собираться в Киеве в конце октября, на годовщину общины, которая предлагает интересную программу для неслышащих гостей, а также проводит образовательные мероприятия для тех, кто трудится на ниве духовного просвещения людей, лишенных слуха.

Не смотря на то, что в Украине существует 14 общин, и уже много лет проводится перевод Литургии на жестовый язык, остаётся много спорных моментов, которые возможно решить лишь сообща, объеденив опыт разных общин.

Организатор семинара, переводчик Киевской общины Екатерина Дятлова, рассказала о целях проводимого семинара: «Я не претендовала на роль учителя здесь. Мы собираемся, чтобы сложить в общую копилку опыт разных общин. Мы не ставили цель унифицировать жестовый перевод. Желали лишь помочь людям, практикующим перевод Литургии, разобраться в сокрытых смыслах богослужебных текстов, и оставили за каждым право выбора наиболее подходящего варианта перевода. Того, который будет понятен конкретным глухим каждой отдельной общины. Для себя я здесь тоже нашла много нового и планирую ввести в свою практику перевода то, что общими усилиями наработали».

Для того, чтобы найти истинное значение непростых и многозначных фрагментов литургических текстов, на семинар был приглашён известный киевский богослов, автор книг по литургике - протоиерей Андрей Дудченко.

После семинара участники делились впечатлениями:

Владимир Балацкий из Львова (Украина): «Я перевожу Литургию 15 лет. Я понял, что зациклился на определённых жестах. Когда бываю на семинарах в Киеве, нахожу для себя такие варианты, которые полнее передают смысл слов Литургии. Огромный прорыв, когда мы все вот так собираемся и вместе прорабатываем нюансы».

Иерей Александр Пранкевич из Гомеля (Беларусь): «В прошлом году я приехал сюда впервые на семинар и обучался азам жестов. Затем работал по Скайпу с киевскими переводчиками. Сейчас я уже сам перевожу Литургию. В этом году на семинаре я получил много полезной информации, эмоционально подзарядился и надеюсь передать этот позитив своим неслышащим!»

Иеромонах Илия (Вишневский) из Луцка (Украина): «В процессе работы семинара я увидел свои ошибки. Именно здесь можно объединить усилия и вместе выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Вообще, мне подумалось: вот бы такой адаптированный вариант литургических текстов предложить слышащим. Ведь многие не понимают глубинного смысла».

Кульминацией праздничных мероприятий стала Литургия, которую отслужили священнослужители из разных общин в соборе Троицкого Ионинского монастыря, сопровождая возгласы и песнопения языком жестов.

Подарком от Киевской общины для всех неслышащих гостей стали два экскурсионных дня по святым местам.

Надеемся, в будущем году удастся продолжить традицию образовательных семинаров. Для участия приглашаются все желающие из разных городов.

Александра Плотницкая. сурдопереводчик Киевской православной общины глухих

По материалам сайта surdonika.ru

Галерея изображений